|
Las órdenes y las palabras |
|
|
|
|
Este es un tema que trae de cabeza a muchas personas. ¿Cuáles son las órdenes correctas para darle a nuestro perros? Debo decir que quienes somos adiestradores experimentados sabemos que la orden no es tan importante como creen los recién iniciados.
Una orden verbal es un sonido, y los perros no cuentan con un lenguaje fonético demasiado amplio. Por lo tanto, no tiene demasiada importancia que orden demos siempre y cuando la estemos acompañando con un mensaje gestual adecuado, ya que es el mensaje gestual el que realmente integra el repertorio de comunicación canina. Como enseñamos en nuestros cursos, el perro se comunica fundamentalmente con el lenguaje corporal, y muy poco con los sonidos. Por lo tanto. el sonido que nosotros asociamos a los mensajes gestuales naturales en la comunicación canina, puede ser cualquier tipo de sonido a condición de que no empleemos sonidos similares entre sí para dar mensajes distintos. En la mayor parte de Latinoamérica se adiestra en inglés. Cuando recién me inicié, como ayudante, lógicamente seguí esta tendencia. Pero cuando me lancé a trabajar para clientes fui descubriendo que a ellos les resultaba mucho más fácil dar órdenes como si le hablaran a otra persona. De esta forma les era más natural realizar los gestos necesarios que si tenían que estar pensando en que lo que debían decir para que el perro haga tal cosa. Fue así que comencé adiestrar en español a los perros de clientes de habla hispana, adiestré incluso en italiano a perros de clientes y emigrantes italianos. Y en inglés a perros de clientes que habían tenido ya antes perros adiestrados en inglés, y por lo les tanto resultaba más fácil emplear las mismas orden que había empleado con su anterior perro. Aquí hay una lista de las ordenes que comúnmente se emplean en todas partes del mundo. La elección de estas y el cambio por cualquier palabra que elijas queda a tu criterio. Por ejemplo a mis propios perros los he adiestrado con algunas órdenes en español y otras en inglés. El motivo es que la palabra “tierra” me resultaba similar a la empleada en la milicia cuando hice mi servicio militar, y que empleaban como castigo, por lo tanto no me resultaba simpático decirla. La orden " de pie " me resultaba incómoda de pronunciar, por eso empleaba para esto la orden “up”. La orden “traer” me resultaba más incómoda que la orden “aport”, como vemos en este caso es una orden francesa. Y en los ejercicios para cine y de adiestramiento avanzado he empleado órdenes diversas, muchas usando vocablos que no tenían absolutamente ningún sentido, es decir ninguna traducción en ningún idioma. Espero que esta explicación mía haya sido suficientemente clara como para despejar una de las dudas que más me consultan. Un fuerte abrazo
ESPAÑOL
| INGLES | ALEMAN | FRANCES | Junto
| Heel (jiil) | Fuss (fus) | Au pied (oh-pie) | | Sentado | Sit (sit)
| Sitz (siitz)
| Assis (ah-sii) | | Quedate | Stay (estei) | Bleib (bleíb) | Pas bouge (pa-vuyé) | | Tierra | Down (daun) | Platz (platz) | Coucher (cu-ché)
| | Aquí | Come (coom)
| Hier (giier)
| Viens (vianci) | | De pie | Stand (estan), o Up (ap) | Steh (eshtei) | Debout (dee-bu) | | Traer | Retrieve(ritrif) | Bring (briiin)
| Rapporte (aport) |
|